
| 
Turn again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively my daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) your way for I am too old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). to have an husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) If I should say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are hope tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for. if I should have an husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) also to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and should also bear yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. |
| |
|