
| 
Wherefore have we fasted tsuwm (tsoom) to cover over (the mouth), i.e. to fast -- at all, fast. say they and thou seest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not wherefore have we afflicted `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) our soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and thou takest no knowledge yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially Behold in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of your fast tsowm (tsome) a fast: --fast(-ing). ye find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present pleasure chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) and exact nagas (naw-gas') to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize -- distress, driver, exact(-or), oppress(-or), raiser of taxes, taskmaster. all your labours `atseb (aw-tsabe') a (hired) workman -- labour. |
| |
|